- The Struggle to Be an All-American Girl – Elizabeth Wong
- 똑똑안녕하세요/English
- 2010. 9. 8. 22:22
The Short Prose Reader
The Struggle to Be an All-American Girl – Elizabeth Wong
It’s still there, the Chinese school on Yale
Street where my brother and I used to go. Despite the new coat of paint and the
high wire fence, the school I knew 10 years ago remains remarkably, stoically
the same.
Every
day at 5P.M., instead of playing with our fourth- and fifth- grade friends or sneaking
out to the empty lot to hunt ghosts and animal bones, my brother and I had to go
to Chinese school. No amount of kicking, screaming, or pleading could dissuade
my mother, who was solidly determined to have us learn the language of our
heritage.
Forcibly, she walked us the seven long, hilly
blocks from our home to school, depositing our defiant tearful faces before the
stern principal. My only memory of him is that he swayed on his heels like a
palm tree, and he always clasped his impatient twitching hands behind his back.
I recognized him as a repressed maniacal child killer, and knew that if we ever
saw his hands we’d
be in big trouble.
We
all sat in little chairs in an empty auditorium. The room smelled like Chinese
medicine, and imported faraway mustiness. Like ancient mothballs or dirty
closets. I hated that smell. I favored crisp new scents. Like the soft French
perfume that my American teacher wore in public school.
There was a stage far to the right, flanked by
an American flag and the flag of the Nationalist Republic of China, which was
also red, white and blue but not as pretty.
Although the emphasis at the school was mainly
language –
speaking, reading, writing – the lessons always began with an exercise
in politeness. With the entrance of the teacher, the best student would tap a
bell and everyone would get up, kowtow, and chant, “Sing san ho,” the phonetic for
“How
are you, teacher?”
Being ten years old, I had better things to
learn than ideographs copied painstakingly in lines that ran right to left from
the tip of a moc but, a real ink pen that had to be held in an awkward way if blotches
were to be avoided. After all, I could do the multiplication tables, name the
satellites of Mars, and write reports on “Little Women” and “Black Beauty.” Nancy Drew, my
favorite book heroine, never spoke Chinese.
The
language was a source of embarrassment. More times than not, I had tried to
disassociate myself from the nagging loud voice that followed me wherever I wandered
in the nearby American supermarket outside Chinatown. The voice belonged to my
grandmother, a fragile woman in her seventies who could outshout the best of
the street vendors. Her humor was raunchy, her Chinese rhythmless, patternless.
It was quick, it was loud, it was unbeautiful. It was not like the quiet,
lilting romance of French or the gentle refinement of the American South.
Chinese sounded pedestrian. Public.
In
Chinatown, the comings and goings of hundreds of Chinese on their daily tasks
sounded chaotic and frenzied. I did not want to be thought of as mad, as
talking gibberish. When I spoke English, people nodded at me, smiled sweetly,
said encouraging words. Even the people in my culture would cluck and say that I’d do well in
life. “My,
doesn’t
she move her lips fast,” they would say, meaning that I’d be able to keep
up with the world outside Chinatown.
My
brother was even more fanatical than I about speaking English. He was
especially hard on my mother, criticizing her, often cruelly, for her pidgin
speech –
smatterings of Chinese scattered like chop suey in her conversation. “It
S not ‘What it is,’ Mom,” he’d say in
exasperation. “It’s ‘What is it, what
is it, what is it!’
Sometimes Mom might leave out an occasional “the” or “a,” or perhaps a
verb of being. He would stop her in mid-sentence: “say it again, Mom. Say
it right.”
When he tripped over his own tongue, he’d blame it on her: “See, Mom, it’s all your fault.
You set a bad example.”
What
infuriated my mother most was when my brother cornered her on her consonants,
especially “r.” My father had
played a cruel joke on Mom by assigning her an American name that her tongue
wouldn’t
allow her to say. No matter how hard she tried, “Ruth” always ended up “Luth” or “Roof.”
After two years of writing with a moc but and
reciting words with multiples of meanings, I finally was granted a cultural
divorce. I was permitted to stop Chinese school.
I thought
of myself as multicultural. I preferred tacos to egg rolls; I enjoyed Cinco de
Mayo more than Chinese New Year.
At
last, I was one of you; I wasn’t one of them.
Sadly, I still am.
'똑똑안녕하세요 > English' 카테고리의 다른 글
translation : The Struggle to Be an All-American Girl – Elizabeth Wong (0) | 2010.09.09 |
---|---|
Study : The Struggle to Be an All-American Girl – Elizabeth Wong (0) | 2010.09.08 |
Voca - Day 15 (0) | 2010.06.01 |
Voca - Day 16 (0) | 2010.06.01 |
Voca - Day 12 (0) | 2010.05.26 |